Kotkin Stephen, Armageddon Averted. The Soviet Collapse (1970-2000), Oxford University Press, 2001.
Then Leonid Ilich [Brejnev] appeared... We lived fabulously, quietly stealing, quietly drinking. [A voice interjects: not quietly.] So be it. (Ion Druta, Moldavian writer)Mai jos puteti vedea o traducere aproximativa. Sunt sigur ca nu este perfecta dar cred ca oricum reuseste sa capteze ideea de baza.
Apoi a aparut Leonid Ilich [Brejnev]... Am dus un trai fabulos, furam si beam cate putin . [ O voce intervine: nu chiar atat de putin.] Asa a fost. (Ion Druta, scriitor din Moldova)O alta perla care cred ca curpinde toata istoria noastra de dupa 1989 si caracterul clasei noastre politice:
The Union's demise was 'national in form, opportunist in content'Asta e si mai greu de tradus dar in mare parte este o parodie la celebrul slogan, care trebuia sa prezinte URSS ca un stat deosebit care putea sa fie un imperiu progresist: "national in form, socialist in content" (forma nationala si continut socialist):
Destramarea Uniunii [URSS] a avut "o forma nationala dar un continut oportunist"
Happy Thanksgiving! Nu va faceti griji aceeasi "Revolutie" ne asteapta si dupa 2009. (fraza de mai sus apartine exclusiv Medicului-Sef si nu se refera la concluziile cartii lui Kotkin)
2 comments:
"quitely stealing, quitely drinkning" :)) Intr-adevar cam greu de tradus exact :)
collapse of USSR 1970 - 2000 (?) in 2000 a cazut? :))
Cred ca daca ar fi scris cartea acum ar fi prelungit caderea URSS pana in 2008. Pentru ca, in conformitate cu argumentul sau, destramarea URSS inca nu s-a terminat.
Post a Comment